
אם מוסיקה היא מזון האהבה – שקספיר בצלילים ובמילים
תכנית ייחודית המגישה יצירות קאמריות וכן אריות ושירים שנכתבו בהשראת מחזותיו המפורסמים של ויליאם שקספיר.
יעל קרת, פסנתר
יעל לויטה, סופרן
ליאב קרבל, צ'לו
רפאל עבאס, שחקן
תכנית:
יוהאנס ברהמס: חמישה שירי אופליה
איך אכיר אהוב אמת?
תכריך צח כשלג
מחר יום האהבה הקדוש
בלי ארון נקברה הגופה
והאמנם הוא שוב לא ישוב?
ריכרד שטראוס: שלושה שירי אופליה אופוס 63
איך אכיר אהוב אמת?
מחר יום האהבה הקדוש
בלי ארון נקברה הגופה
סרגיי פרוקופייב: שני קטעים מתוך הסוויטה "רומיאו ויוליה" לפסנתר סולו
יוליה הצעירה - הנזיר לורנס
רוג'ר קווילטר: שלושה שירי שקספיר
בוא, מוות (הלילה ה-12)
גבירתי שלי (הלילה ה-12)
ילל, השתולל רוח קר (כטוב בעיניכם)
נד רורם: שלושה קטעים מתוך "בעקבות שקספיר" לצ'לו סולו
ליר – קתרינה - ליר
אריך וולפגנג קורנגולד: "רוב מהומה על לא מאומה", סוויטה לצ'לו ופסנתר
אריך וולפגנג קורנגולד: ארבעה שירי שקספיר אופוס 31
שירה של דזדמונה (אותלו)
תחת העץ הירוק (כטוב בעיניכם)
ילל, השתולל רוח קר (כטוב בעיניכם)
כאשר הציפורים שרות (כטוב בעיניכם)
ויליאם שקספיר: סונטות
BRAHMS - 5 OPHELIA
SONGS
R. STRAUSS – 3 OPHELIA SONGS
English
Translation © Richard
Stokes
How shall I
know your true love
From others
now?
By the cockle
hat and staff
And the sandal
shoes.
He is dead and
long gone,
Dead and gone,
lady!
At his head
green grass,
At his feet a
stone.
English
Translation © Richard Stokes
His
shroud is as white as snow
Adorned
with blessed flowers.
Which
had to go tear-stained to the grave,
Wet
with love’s showers.
English
Translation © Richard Stokes
Tomorrow
is St Valentine’s Day,
So
early in the day.
And
I, a maid at the window,
Shall
be your Valentine.
The
young man was ready, put trousers on,
Opened
up the chamber door,
Let
in the maid who as a maid
Departed
nevermore.
English
Translation © Richard Stokes
They
bore him bare-faced on the bier,
Alas,
ah alas!
And
many a tear fell into his grave,
A-down,
a-down, you must call him a-down.
For
bonny sweet Robin is all my joy.
English Translation © Richard Stokes
And will he not come again?
And will he not come again?
He is dead, alas!
Go to thy death-bed,
He never will come again.
His beard was as white as snow,
All flaxen was his poll.
He is gone, is gone,
And nothing comes of mourning:
May God help him into the kingdom of heaven!
QUILTER – 3 SHAKESPEARE SONGS
Come away death
Come
away, come away, death,
And in
sad cypress let me be laid.
Fly
away, fly away, breath;
I am
slain by a fair cruel maid.
My
shroud of white, stuck all with yew,
O,
prepare it!
My part
of death, no one so true
Did
share it.
Not a
flower, not a flower sweet,
On my
black coffin let there be strown.
Not a
friend, not a friend greet
My poor
corpse, where my bones shall be thrown.
A
thousand thousand sighs to save,
Lay me,
O, where
Sad true
lover never find my grave,
To weep there!
From
Twelfth Night, Act II Scene 4
O mistress mine
William Shakespeare 1602
O
mistress mine, where are you roaming?
O stay
and hear; your true love’s coming,
That can
sing both high and low;
Trip no
further, pretty sweeting;
Journeys
end in lovers’ meeting,
Every
wise man’s son doth know.
What is
love? ’tis not hereafter;
Present
mirth hath present laughter;
What’s
to come is still unsure:
In delay
there lies no plenty;
Then
come kiss me, sweet and twenty;
Youth’s
a stuff will not endure.
From Twelfth Night, Act II Scene 3
Blow, blow thou winter wind
William Shakespeare 1599
Blow, blow thou winter wind,
Thou art not so unkind
As man’s ingratitude;
Thy tooth is not so keen
Although thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh ho! sing heigh ho!
Unto the green holly:
Most friendship is feigning,
Most loving mere folly:
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze thou bitter sky,
Thou dost not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remember’d not.
Heigh ho! sing heigh ho!
unto the green holly:
Most friendship is feigning,
most loving mere folly
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.
From As You Like It, Act II Scene 7
KORNGOLD – 4 SHAKESPEARE SONGS
Desdemona’s
song
The poor soul sat
sighing by a sycamore tree,
Sing all a green
willow:
Her hand on her bosom,
her head on her knee,
Sing willow, willow,
willow:
The fresh streams ran
by her, and murmur'd her moans;
Sing willow, willow, willow;
Her salt tears fell
from her, and soften'd the stones;
Sing willow, willow,
willow.
Sing all a green willow
my garland must be,
Sing all a green
willow;
Let nobody blame him;
his scorn I approve,
Sing willow, willow,
willow:
I called my love false
love; but what said he then?
Sing willow, willow,
willow:
If I court moe women,
you'll couch with moe men!
Sing willow, willow, willow…
Under
the greenwood tree
Under the
greenwood tree
Who loves to
lie with me,
And turn his
merry note
Unto the sweet
bird's throat,
Come hither,
come hither, come hither:
Here shall he
see
No enemy
But winter and
rough weather.
Who doth
ambition shun
And loves to
live i' the sun,
Seeking the
food he eats,
And pleased
with what he gets,
Come hither,
come hither, come hither:
Here shall he
see
No enemy
But winter and
rough weather.
Blow
blow thou winter wind
..
Blow, blow thou winter
wind,
Thou art not so unkind
As man’s ingratitude;
Thy tooth is not so
keen
Because thou art not
seen,
Although thy breath be rude.
Heigh ho! sing heigh
ho!
Unto the green holly:
Most friendship is
feigning,
Most loving mere folly:
Then, heigh ho! the
holly!
This life is most
jolly.
Freeze, freeze thou
bitter sky,
Thou dost not bite so
nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters
warp,
Thy sting is not so
sharp
As friend remember’d
not.
Heigh ho! sing heigh
ho!
unto the green holly:
Most friendship is
feigning,
most loving mere folly
Then, heigh ho! the
holly!
This life is most
jolly.
When birds do sing
It was a
lover and his lass,
With a
hey, and a ho, and a hey nonino,
That
o’er the green cornfield did pass,
In
springtime, the only pretty ring time,
When
birds do sing, hey ding a ding, ding;
Sweet
lovers love the spring.
Between
the acres of the rye,
With a
hey, and a ho, and a hey nonino,
Those
pretty country folks would lie,
In
springtime, the only pretty ring time,
When
birds do sing, hey ding a ding, ding;
Sweet
lovers love the spring.
This
carol they began that hour,
With a
hey, and a ho, and a hey nonino,
How that
a life was but a flower
In
springtime, the only pretty ring time,
When
birds do sing, hey ding a ding, ding;
Sweet
lovers love the spring.
And
therefore take the present time,
With a
hey, and a ho, and a hey nonino,
For love
is crownèd with the prime
In springtime,
the only pretty ring time,
When
birds do sing, hey ding a ding, ding;
Sweet
lovers love the spring.
- עמוד הבית >
- מוסיקה >
- עונות קודמות >
- עונת 22-23 >
- הסדרה הקאמרית | עונת 23-22